Cristian Unteanu: Mârlănie de intelectual speriat sau auto-cenzura corectitudinii politice în acţiune?

Articol preluat de pe site-ul Adevărul

0
911

Cristian Unteanu: Mârlănie de intelectual speriat sau auto-cenzura corectitudinii politice în acţiune?Episodul merită povestit. Dincolo de istoria în sine, poate realmente simbolică, este limpede că se desenează un semn al timpurilor care vin, premoniţie a unor posibile schimbări profunde de mentalitate socială, mărturisind – mai evident decât orice – pierderea de identitate a Europei creştine şi militante în favoarea idealurilor sale spirituale şi culturale.

Iată povestea: a apărut o traducere olandeză a Infernului lui Dante, act cultural relevant în sine deoarece arată că o capodoperă poate fi recită şi reinterpretată peste secole într-o lectură care-i descoperă valenţe nebănuite, operă deschisă mereu actuală.

Numai că nu trăim o perioadă ca oricare alta şi nimeni nu poate ghici direcţia pe care o va putea lua acţiunea, din ce în ce mai generalizată, de rescriere a istoriei, în spiritul celor mai teribile iniţiative pe care, în mod greşit, le-am considerat cantonate practicilor extreme ale nazismului sau comunismului.

Doar atunci, s-a spus, istoria putea fi rescrisă la ordin, lucrări clasice erau excluse din patrimoniul umanităţii, exemplarele fiind interzise şi arse public, referirea la conţinutul lor fiind pedepsită cu închisoare.

Din nefericire, asta se întâmplă acum din ce în ce mai des, începând cu dărâmarea statuilor din locurile publice a unor personaje legate de istoria sclaviei, dar extinzând practica, din precauţie, cu măsuri absolut delirante cum ar fi cele impuse de „definirea corectă a sexualităţii“ sau recomandările recomandările insistente a celor din PE de a aboli termenii de „mamă“ sau „tată“ sau, în aceeaşi linie, ştirea difuzată de The Telegraph care relatează despre posibilitatea ca Universitatea Oxford să renunţe la cursurile de „muzică creată de albii europeni în perioada sclavagismului“ pentru a lăsa loc muzicii venite din alte orizonturi.

Cu toate astea, nimic nu lăsa să să se creadă că, totuşi, un traducător profesionist, doamna Lies Spiteri, la modul cel mai serios şi cu deplina încredinţare că procedează corect, să traducă într-o manieră extrem de specială Divina Comedie.

Varianta publicată de editura olandeză Blaas Books elimină referinţa la numele profetului Mahomed „pentru a evita ca această carte să rănească sensibilităţi în mod inutil“ în anul în care comemorăm 700 de ani de la moartea poetului, cum preciza editorul Myrthe Spiteri pentru Der Standaard.

Puteți citi articolul în întregime aici: https://adevarul.ro/news/eveniment/marlanie-intelectual-speriat-auto-cenzura-corectitudinii-politice-actiunei-1_6072c7045163ec4271d4f39c/index.html

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here